Minggu, 14 Juni 2026

Te’atulὃ’ὃ Bὃrὃ Wamati. Galatia 2:15-21

 

Te’atulὃ’ὃ Bὃrὃ Wamati

Galatia 2:15-21

15 Ya’ita, ba no to’ua niha Yehuda, ba tenga si so horõ, nga’õtõ niha baero. (Efes. 2, 3 b. t.).

16 Ba me no ta’ila, wa tenga moroi ba wolo’õ oroisa atulõ niha, iwa’õ Lowalangi, ha moroi ba wamati andrõ, khõ Keriso Yesu; ba no mamati ita, khõ Keriso Yesu, ena’õ atulõ ita, iwa’õ Lowalangi, moroi ba wamati andrõ, khõ Keriso, ba tenga moroi ba wolo’õ oroisa, me samõsa lõ’õ, satulõ, iwa’õ Lowalangi, moroi ba wolo’õ oroisa. (F. 3, 11. Hal. zin. 15, 10. 11. Rom. 3, 20. 28; 4, 5).

17 Ba na no oroma, wa no niha si so horõ gõi ita, ya’ita sangalui ena’õ atulõ ita, iwa’õ Lowalangi, ba khõ Keriso, ba ma no sanolo ba horõ Keriso? Bõi si manõ!

18 Na ufuli sa ufazõkhi zi no ududugõ, ba tobali solalõ ndra’o ube’e.

19 Ya’o sa, ba si no mate ba goroisa andrõ, moroi ba goroisa, ena’õ khõ Lowalangi auri ndra’o. (F. 6, 14; Rom. 7, 4; 6, 4—6).

20 No muforõfa ndra’o, awõ Keriso; auri ndra’o, ba tenga sa’ae ya’o, Keriso zauri ba dõdõgu. Ba fa’aurigu iada’e, ba mboto andre, ba no fa’auri ba wamati khõ Nono Lowalangi, si no mangomasi’õ ya’o, si no mame’e salahigu ya’ia. (Kor. II. 13, 5; 5, 15. 17. Gal. 1, 4).

21 Lõ u’ositengagõ wa’ebua dõdõ Lowalangi andrõ; na moroi ba goroisa wa’atulõ dõdõ andrõ mena’õ, ba no zayazaya gõlõ, wa no mate Keriso. (Heb. 7, 11).

 

Famobὃrὃ

Tuho Migu andre khὃda “Te’atulὃ’ὃ Bὃrὃ Wamati”, ba sura Galatia 2:15-21 andre. Faulo itutunὃ khὃda geluha te’atulὃ’ὃ yaia fangatulὃda siotarai Lowalangi, yaia wa niha samati te’atulὃ’ὃ bὃrὃ wamati nia khὃ Yesu Keriso.  Bὃrὃ meno te’atulὃ’ὃ andrὃ wa tatema fangorifi (keselamatan) moroi khὃ Yesu Keriso.

Tuho tefa’ema ba mbanua Galatia andre bὃrὃ me so famahao silὃ atulὃ sangumaὃ wa fangorifi soroi khὃ Lowangi tola tatema na tafalua gὃi goroisa.   Ifaduhὃ Faulo wa samὃsa lὃ ni’atulὃ’ὃ bὃrὃ goroisa andre baero famati khὃ Yesus keriso.

Asese alua ba ginὃtὃda andre wa so manὃ niha samati ba he gὃi niha baero sangumaὃ wa bὃrὃ amuata nia wa tola isὃndra fangorifi soroi Lowalangi.  Sindruhunia amuata sisὃkhi andrὃ bua-bua wamati boro me no tatema fangorifi (keselamatan) soroi Lowalangi ma niha sinὃ manema fangorifi (keselamatan) I’oromaὃ bua-bua wamati yai’ia amuat sisὃkhi.

 

Huhuo

1. Te’atulὃ’ὃ Bὃrὃ Wamati (Ayati 15-16)

Ibὃrὃgὃ famahaὃnia Faulo wangumaὃ wa yaia niha Yehuda, tumbu ia ba nga’ὃtὃ niha Yehuda ba ebua ia ba wamahaὃ moroi goroisa.  Dali wa aniha tola so khὃnia fayawasa menaὃ fayawasa me nga’ὃtὃ Aberahamo ia, sangila amakhoita ba niha farizaio gὃi ia, ba fefu da’ὃ tebali tobali dane-dane fayawasa, fangatulὃ ba fangorifida (keselamatan).

Ifaduhu’ὃ Faulo wa Ayati 16 Ba me no ta’ila, wa tenga moroi ba wolo’õ oroisa atulõ niha, iwa’õ Lowalangi, ha moroi ba wamati andrõ, khõ Keriso Yesu; ba no mamati ita, khõ Keriso Yesu, ena’õ atulõ ita, iwa’õ Lowalangi, moroi ba wamati andrõ, khõ Keriso, ba tenga moroi ba wolo’õ oroisa, me samõsa lõ’õ, satulõ, iwa’õ Lowalangi, moroi ba wolo’õ oroisa. Ba lala wa’auri Waulo aboto ba ddnia wa ba wolo’ oroisa l tesndra fangefa hor ba he gi fangorifi (keselamatan).  Goroisa moguna ba wame’e fa’aboto ba dd niha samati kh Yesu  wa niha andr no sebua hor andr wa moguna fangorifi soroi Yesu Keriso.

 

Jumat, 12 Juni 2026

SATULŐ TÖDŐ BA WAMATINIA AURI IA. Habakuki 2: 1-5

 

Bahan PA 

FAMOBÖRÖ

Habakuki ere lowalangi so halὃwὃ ba mbanua Gizeraeli fatua lὃ tetibo ira ba Babeli, eluaha tὃi Habakuki ba li Heberai’o ḥābaq (italagui=memeluk). Molo’ὃ Marthin Luther eluaha tὃi  Habakuki andre yai’a da’ö; sanalagui mbanuania ba wangaro’ὃ tὃdὃra ba  ba wondrara dὃdὃra.

Habakuki no enoni Zo'aya sama’ele'ő, sabutödö ba wa'awuwu ndraono Gizeareli ba wamati khö Zo'aya. Habakuki  mangandrö ia khö Lowalangi ena'ö ifonndrondrongo, itolo. ifolala dödö ba ngawalö wamakao salua ba ndraono Gizerali. Mangarö ba mangandrö Habakuki khö Zoaya ena'ö banua ndraono Gizareali falukha mangawuli wa'ahakhö dödő Zo'aya ba lö ifalua wõnu-Nia khöra.

Imane amaedola ba nono niha: Ama wa’atuatua fanofu.

Tebe’e wa aboto ba dὃdὃda wa Habakuki ere somasi manofu khὃ Lowalangi. Bὃrὃ me i’ila alua wa  lὃ atulὃ, famakao, niha samu’i itugu abὃlὃ ba mokhὃ (1:2-4,9-11). Andrὃ wa i’angarὃfili Lowalangi; “Hana wa lὃ hedehed’U Soaya ?.” Fanema li soroi Lowalangi; wa “ikaoni” soi Babeli (Kasdim) tobali nudu ba banua Gizeraeli ba wanguhuku ya’ira.  Manofu zui Habakuki khὃ Lowalangi hana wa i’oguna’ὃ soi bὃ’ὃ ba wanguhuku banua Gizeraeli andrὃ ?.  Ohitὃ dὃdὃ Lowalangi ba da’e ena’ὃ mangesa dὃdὃra.

Ba ba ginotὃ nitehe Lowalangi ba ifalua gὃi dania wanguhuku soi Babeli andrὃ bὃrὃ me abὃlὃbὃlὃ sibai wolaura zafὃkhὃ ba ndraono Gizraeli.

 

Kamis, 11 Juni 2026

Dibenarkan oleh karena Iman. Galatia 2:15-21

Khotbah Ibadah Minggu



Yang terutama, juga untuk orang Kristen keturunan Yahudi

15Menurut kelahiran  kami adalah orang Yahudi dan bukan orang berdosa  dari bangsa-bangsa lain. 16Kamu tahu, bahwa tidak seorangpun yang dibenarkan oleh karena melakukan hukum Taurat,  tetapi hanya oleh karena iman dalam Kristus Yesus.   Sebab itu kamipun telah percaya kepada Kristus Yesus, supaya kami dibenarkan oleh karena iman  dalam Kristus dan bukan oleh karena melakukan hukum Taurat. Sebab: "tidak ada seorangpun yang dibenarkan" oleh karena melakukan hukum Taurat.

17 Tetapi jika kami sendiri, sementara kami berusaha untuk dibenarkan dalam Kristus ternyata adalah orang-orang berdosa,  apakah hal itu berarti, bahwa Kristus adalah pelayan dosa? Sekali-kali tidak.  18 Karena, jikalau aku membangun kembali apa yang telah kurombak, aku menyatakan diriku sebagai pelanggar hukum Taurat. 19 Sebab aku telah mati oleh hukum Taurat untuk hukum Taurat  , supaya aku hidup untuk Allah.  Aku telah disalibkan dengan Kristus ;

20namun aku hidup, tetapi bukan lagi aku sendiri yang hidup, melainkan Kristus yang hidup di dalam aku. Dan hidupku yang kuhidupi sekarang di dalam daging, adalah hidup oleh iman dalam Anak Allah  yang telah mengasihi aku  dan menyerahkan diri-Nya untuk aku.  21 Aku tidak menolak kasih karunia Allah. Sebab sekiranya ada kebenaran oleh hukum Taurat,  maka sia-sialah kematian Kristus.

Pendahuluan

Tema minggu ini adalah “Dibenarkan oleh karena Iman”, Dalam konteks Galatia 2:15–21, Paulus pertama-tama berbicara tentang pembenaran, yaitu tindakan Allah yang menyatakan orang berdosa benar karena iman kepada Kristus. Setelah seseorang dibenarkan, ia memperoleh keselamatan dan hidup yang baru di dalam Kristus. “Kamu tahu, bahwa tidak seorang pun yang dibenarkan oleh karena melakukan hukum Taurat, tetapi hanya oleh karena iman dalam Kristus Yesus.” (Galatia 2:16)

Te’atulὃ’ὃ Bὃrὃ Wamati. Galatia 2:15-21

  Te’atulὃ’ὃ Bὃrὃ Wamati Galatia 2:15-21 15 Ya’ita, ba no to’ua niha Yehuda, ba tenga si so horõ, nga’õtõ niha baero. (Efes....